Компьютерные программы для перевода юридических документов
Десятилетия тому назад, преобладающим было мнение о том, что машины могут освоить человеческие языки, если они просто смогут запомнить достаточное количество правил.
Начиная с этой идеи, программисты пытались набить битком искусственные переводческие мозги словарным запасом, грамматикой, и синтаксисом, с тем, чтобы исходный документ мог быть передан на языке перевода, посредством простого замещения. Идея о том, что один язык можно заменить другим в более или менее дословном виде – совершенно интуитивна и абсолютно неверна. То замещение, которое способна выполнить машина, вполне может справиться с фразой “Это мой кот”, но у нее возникнут проблемы со словами из песни Синатры “Этот Сэмми, право, свойский малый.”
Люди не осваивают язык, сначала выучив все правила. Мы изучаем их, внедряя некие довольно общие правила, и затем оттачивая их по мере дальнейшего изучения. Так же работают и современные разумные машины. В 1961, ученые, работающие в сфере компьютерных наук, пытались обучить своих механических учеников, снабжая их огромным количеством данных. Сегодня мы знаем, что машины, как и люди, лучше всего учатся при помощи миллионов маленьких условий и корректировок.
Если Вам нужно выполнить перевод юридических документов с помощью компьютерной программы, то тут срабатывает принцип «чем больше, тем лучше». Прежде всего, машина может учиться наилучшим образом, если обладает огромным количеством вводных данных. Однако, при том, что Вы хотите выдать компьютерам весь материал, который только можете, Вы также должны задать конечные условия настолько определенные, насколько это возможно. Не трудно догадаться, что манера, в которой Вы бы писали о технологическом процессе постройки авиадвигателя будет отличаться от стилистики, в случае, если бы Вы писали о симфонии. Машина лучше справится с переводом, если она сможет постоянно нарабатывать навыки в одной и той же предметной области, основываясь на правилах, извлекаемых из заданных источников информации.
Компьютер лучше переведет материал, написанный в одном стиле и записанный одним голосом, чем в случае, когда ему приходится разбираться в различных голосах множества авторов.
И тем не менее, какой бы ни была сверхмощной компьютерная программа, она все равно не сможет занять место опытного человека-переводчика. Небольшие изменения, добавление идиом, коррекция стиля, скрытые разъяснения и т.п. — это останется сферой действия людей, но не машин.
Источник: http://byuro-perevodov-astra.com.ua/
Похожие новости:
- Мобильный маркетинг – шаг на пути к процветанию компании
- Организация смс-рассылки
- Аксиома раскрутки и продвижения сайта
Нет комментариев
Вы можете оставить комментарий первым.