Существует стереотип, что сегодня для перевода текста (сайта, контракта и пр.) можно использовать гугл переводчик, причем совершенно бесплатно. В принципе, все существующие программы можно использовать для перевода, но вот качество конечного результата будет, мягко говоря, сомнительным. И если Вам нужно просто понять о чем вам написал френд по социальной сети, то гугл это не самый плохой вариант. Но если речь идет о переводах медицинских текстов, научных статей, бизнес корреспонденции, то тут отдавать смысл на откуп «электронным системам» очень рискованно. Ведь от правильности перевода зависит и подписание контракта, и успешность сделки и даже здоровье и жизнь человека, если речь идет о переводе медицинской документации. Кстати, медицинский перевод текстов в бюро переводов – это один из самых сложных видов, так как требует от профессионала глубоких познаний не только лингвистического плана, но и профильного. И, как правило, у профессионалов высокой квалификации за плечами не только лингвистический, но и медицинский ВУЗ.
Наверное, поэтому, несмотря на наличие самых разнообразных программ, услуги профессиональных и квалифицированных переводчиков все так же востребованы и пользуются спросом.
Где искать профессионалов по медицинскому переводу
Это первый и основной вопрос, на который хочет получить ответ каждый, кому понадобились услуги переводчика. Во-первых, можно воспользоваться рекомендациями знакомых или друзей. Во-вторых, можно почитать отзывы потребителей в сети. И наконец, можно изучить сайты компаний и аналитику независимых экспертов.
После того как компания, которая будет заниматься переводами выбрана, можно ознакомиться с ее сайтом, на котором указаны и услуги, которые она предоставляет, и цены на работу ее сотрудников.
Кстати, помимо переводческих услуг компания может заниматься проставлением апостиля или взаимодействие с нотариусами, что упрощает процесс заверения всех документов. Что касается переводческих услуг, то сюда может входить:
— перевод устный, письменный и синхронный;
— перевод на разные языки не только английский или французский немецкий или итальянский;
— сотрудничество в разовом формате или на условиях аутсорсинга (комплексного сопровождения заказчика);
— вычитка текстов и их редактирование.
Ценовая политика у компании должна быть гибкой и учитывать не только вид перевода и сложность тематики, но и объем работы, срочность выполнения и даже язык. Ведь переводы на английский и венгерский отличаются как по своей сложности, так и по наличию квалифицированных специалистов. Кстати, бюро переводов «Мир перевода» предоставляет своим Клиентам такую услугу как переводы с привлечением носителей языка, что в разы увеличивает качество конечного результата и повышает его точность. Правда, услуги нейтив спикера обойдутся вам немного дороже, чем обычного переводчика.